English
My author's newsstand.
Just like AD, The Plan, Domus, and Casabella are inexhaustible sources of ideas — guiding you in the creation of interior furnishings, the analysis of construction details, the discovery of new architectural trends, the use of building materials, and the care of graphic design and project presentation — they also shape the way I approach content creation. The exercise I practice before beginning any project is simple: reading, observing, highlighting. Before tracing lines or imagining volumes, I rely on a ritual that I consider an essential part of my work: nourishing myself with ideas through the pages of the great architecture and design magazines. AD, The Plan, Domus, Casabella: these are not mere publications, but true laboratories of thought. Leafing through them means entering into dialogue with architects, designers, critics, artists, and photographers who, from every corner of the world, reveal how space can be lived, interpreted, and transformed.
Italiano
La mia edicola d'autore.
Come AD, The Plan, Domus e Casabella sono fonti inesauribli di idee che ti guidano alla realizzazione di arredi d'interno, analizzare particolari costruttivi, vedere nuove tendenze architettoniche, come utilizzare un materiale edile, come curare la grafica e la presentazione di un progetto e di conseguenza la creazione di contenuti. L'esercizio che faccio prima di iniziare è: leggere, osservare e sottolineare. Prima ancora di tracciare linee o immaginare volumi, mi affido a un rituale che considero parte integrante del mio lavoro: nutrirmi di idee attraverso le pagine delle grandi riviste di architettura e design. AD, The Plan, Domus, Casabella: non sono semplici pubblicazioni, ma veri e propri laboratori di pensiero. Sfogliarle significa entrare in dialogo con architetti, designer, critici, artisti, fotografi che, da ogni parte del mondo, raccontano come lo spazio possa essere vissuto, interpretato, trasformato.
– Domus, inspirations from articles –
Each issue becomes a living archive, a map that guides my gaze. Interior furnishings become an opportunity to reflect on the relationship between comfort and identity. Construction details reveal the precision of the craft, the invisible care that sustains beauty. New architectural trends open future scenarios, showing how the discipline can renew itself without losing its roots. Materials tell stories of sustainability, innovation, and memory. Graphic design and project presentation remind us that every idea, to be understood, must be narrated with clarity and harmony. These magazines are therefore not just tools for staying updated, but true travel companions: they help me build a visual and conceptual language that shapes both my projects and the content I create. My approach is never passive. Reading means training the eye. Observing means learning to see beyond the printed images. Highlighting means fixing a thought, a detail, an intuition that may resurface in a future project.
Ogni numero è un archivio vivo, una mappa che orienta il mio sguardo. Gli arredi d’interno diventano occasione per riflettere sul rapporto tra comfort e identità. I particolari costruttivi rivelano la precisione del mestiere, la cura invisibile che sostiene la bellezza. Le nuove tendenze architettoniche aprono scenari futuri, mostrando come la disciplina sappia rinnovarsi senza perdere radici. I materiali raccontano storie di sostenibilità, innovazione e memoria. La grafica e la presentazione dei progetti insegnano che ogni idea, per essere compresa, deve essere narrata con chiarezza e armonia. Queste riviste non sono dunque solo strumenti di aggiornamento, ma compagne di viaggio: mi aiutano a costruire un linguaggio visivo e concettuale che si riflette nei miei progetti e nei contenuti che creo. Il mio approccio non è mai passivo. Leggere significa allenare lo sguardo. Osservare significa imparare a vedere oltre le immagini stampate. Sottolineare significa fissare un pensiero, un dettaglio, un’intuizione che potrà riaffiorare in un progetto futuro.
– AD, bedroom colors –
Every page becomes a bridge between theory and practice. A construction detail found in The Plan can suggest a technical solution for a building site. An article in Domus can open reflections on the relationship between architecture and society. A photograph in AD can inspire the composition of an interior. An essay in Casabella can bring the focus back to the cultural responsibility of design. In this sense, my “curated newsstand” is not a static archive, but a laboratory of cross‑pollinations: a place where ideas transform into concrete working tools. There is one aspect I consider fundamental: the care for the narrative of a project. Magazines teach us that architecture does not live only in built space, but also in the way it is told. Drawings, photographs, texts, graphics — everything contributes to building a coherent and readable image. This is why, when I create editorial content or presentations, I draw inspiration from that same rigor and sensitivity. Every project must be clear, documented, accessible — not only for colleagues, but also for clients and for anyone who will come into contact with it.
Ogni pagina diventa ponte tra teoria e pratica. Un dettaglio costruttivo visto su The Plan può suggerire una soluzione tecnica per un cantiere. Un articolo su Domus può aprire riflessioni sul rapporto tra architettura e società. Una fotografia su AD può ispirare la composizione di un interno. Un saggio su Casabella può riportare l’attenzione sulla responsabilità culturale del progetto. In questo senso, la mia “edicola d’autore” non è un archivio statico, ma un laboratorio di contaminazioni: un luogo in cui le idee si trasformano in strumenti concreti di lavoro. C’è un aspetto che considero fondamentale: la cura della narrazione del progetto. Le riviste insegnano che un’architettura non vive solo nello spazio costruito, ma anche nel modo in cui viene raccontata. Disegni, fotografie, testi, grafica: tutto concorre a costruire un’immagine coerente e leggibile. Per questo, quando creo contenuti editoriali o presentazioni, mi ispiro a quel rigore e a quella sensibilità. Ogni progetto deve essere chiaro, documentato, accessibile: non solo per i colleghi, ma anche per i clienti e per chiunque entrerà in contatto con esso.
– The Plan, constructive details –
My curated newsstand is, for me, a creative ritual. It is not simple consultation, but an exercise for the eye and the mind. It is a way to stay connected to the world of architecture and design, but also a reminder that every project is born from a dialogue: with history, with materials, with people, with the ideas of others. Reading, observing, highlighting — three simple gestures that become the foundation of a complex process. Because architecture is never a solitary act, but an interweaving of elements. And my curated newsstand is the place where these elements meet and transform into lines, spaces, forms, colors — and, I hope, emotions.
La mia edicola d’autore è dunque un rito creativo. Non è semplice consultazione, ma allenamento dello sguardo e della mente. È un modo per restare connesso con il mondo dell’architettura e del design, ma anche per ricordarmi che ogni progetto nasce da un dialogo: con la storia, con i materiali, con le persone, con le idee degli altri. Leggere, osservare, sottolineare: tre gesti semplici che diventano la base di un processo complesso. Perché l’architettura non è mai un atto solitario, ma un intreccio di elementi. E la mia edicola d’autore è il luogo in cui questi elementi si incontrano, per trasformarsi in linee, spazi, forme, colori e spero emozioni.
– Domus, case study of a house in the hill –
Obviously I haven't mentioned many other prominent magazines, such as Detail, a German magazine that presents recent projects in Germany and the rest of the world, Arketipo, magazine for architects and engineers, with topics on the construction site as an operations center for architectural execution, use of materials, technical regulations and performance specifications, focus on systems for the design and executive phase and various projects with technical data sheets, plans, elevations, sections, construction details, the spectacular A + U - Architecture & Urbanism, Japanese periodical that not only always has up-to-date content in the Japanese area but spans well over 100 countries worldwide, offering projects, previews and reference details for architecture professionals.
Ovviamente non ho mensionato tante altre riviste di spicco, come Detail, rivista tedesca che presenta progetti recenti in Germania e nel resto del mondo, Arketipo, rivista per architetti ed ingegneri, con tematiche sul cantiere come centro operativo per l'esecuzione architettonica, uso dei materiali, normative tecniche e capitolati prestazionali, focus su impianti per la fase progettuale ed esecutiva e progetti vari con schede tecniche, planimetrie, prospetti, sezioni, dettagli costruttivi, la spettacolare A + U - Architecture & Urbanism, periodico giapponese che non solo ha sempre contenuti aggiornati nell'area nipponica ma si estende su ben oltre 100 paesi in tutto il mondo, offrendo progetti, anteprime e dettagli di riferimento per i professionisti dell'architettura.
– Casabella, architectural insights –
I appreciate you reading "My author's newsstand" and feel free to contact me if you want to share your thoughts.
Grazie per aver letto "La mia edicola d'autore", mi contatti pure se vuole condividere la sua opinione.